Julekalender-engelsk er fællessprog på landbrug: - Det vigtigste er, at vi forstår hinanden

På en svinegård lidt uden for Struer lever et sprog, de færreste bruger, i bedste velgående. Her snakker griseavleren og de udenlandske ansatte nemlig det, de selv kalder julekalender-engelsk.

6:51
Når medarbejderne på Lars Jakobsens gård mødes til kaffe, bliver flere sprog blandet for at kunne forstå hinanden.
Foto: Allan Ødegaard, TV MIDTVEST

Can you give the pigs some vådfoder? Remember to change the gummistøvler. You go count all the slagtepigs.

Det ligner måske sætninger fra en dårlig engelsk-diktat, men ikke desto mindre er det sætninger, man kan høre på en svinegård i Fousing lidt uden for Struer.

Her lever sproget, de selv kalder julekalender-engelsk, i bedste velgående. I medarbejdergruppen er der nemlig blandt andet to rumænere.

- Det vigtigste er, at vi forstår hinanden, og at vi kommunikerer, siger Lars Jakobsen, der ejer svineproduktionen i Fousing.

- Der er simpelthen ord, hvor det giver mening, at de lærer det danske ord med det samme.

Lars Jakobsen går ikke op i op, om det lyder fjollet, når han blander dansk og engelsk for at tale med sine medarbejdere.
Lars Jakobsen går ikke op i op, om det lyder fjollet, når han blander dansk og engelsk for at tale med sine medarbejdere.
Foto: Allan Ødegaard, TV MIDTVEST

Engelsk blandet med danske gloser stiftede danskerne for alvor bekendtskab med i 1992, da De Nattergale udkom med The Julekalender. 

Her talte nisserne Hansi, Fritz og Gynther nemlig, som de gør på gården ved Fousing. Det har dog slet ikke været målet i sig selv at kopiere julekalenderens nisser.

- Det er ligesom noget, vi har lært os selv, for selvom vi gjorde vores bedste for at tale engelsk og brugte nogle sofistikerede ord, så opstod der nogle misforståelser, så vi gik over til at finde nogle fællesord, fordi vi så var sikre på, at de havde forstået det, siger Lars Jakobsen.

Will you give me the leverpostej? Det er en sætning, der ofte bliver sagt rundt om frokostbordet.
Will you give me the leverpostej? Det er en sætning, der ofte bliver sagt rundt om frokostbordet.
Foto: Allan Ødegaard, TV MIDTVEST

Et udbredt fænomen

Lars Jakobsen er langt fra den eneste landmand med udenlandske ansatte, og han er bestemt heller ikke den eneste, der gør brug af den lidt særlige sprogkombination.

- Det ved jeg helt stensikkert. Mine kolleger og jeg griner sommetider af det, for det er et udbredt fænomen, siger Lars Jakobsen.

Entertaineren Carsten Knudsen, der spiller både Gynther og kartoffelavlerens kone i The Julekalender, er beæret over, at sproget lever på den måde ude i landbruget.

- Det er ret fantastisk, konstaterer han.

- Det er bedre at sige noget end ikke at sige noget, så hellere tal et cirkus-sprog, som jeg vil kalde det, end ikke at sige noget.

Lars Jakobsen og de ansatte taler da også sproget, som om det var et rigtigt sprog. Det er griseavlerens børn dog lidt uenige i, og de synes mest, at sprogblanderiet har været noget vrøvl. De har flere gange konstateret, at ”det simpelthen ikke er noget, man kan sige”, men til det har Lars Jakobsen altid kun haft én kommentar.

- Jo, det kan man sagtens sige, for vi skal forstå hinanden, siger han med et grin.

The Julekalender er blevet vist 14 gange på TV og er dermed den julekalender, der er blevet vist flest gange. 

Carsten Knudsen, der spiller Gynther i The Julekalender, er glad for, at det sprog, han har været med til at udvikle, lever videre i landbruget.
Carsten Knudsen, der spiller Gynther i The Julekalender, er glad for, at det sprog, han har været med til at udvikle, lever videre i landbruget.
Foto: Allan Ødegaard, TV MIDTVEST